On vous emmerde et ça va chier; de vertaling

on vous emmerde et ça va chierEen Nederlandse Facebook-vriendin vroeg om een vertaling van de stravve affiche die ik vorige week bij Brussel-Noord had zien hangen.

Bij deze Ellen;

Aan al diegenen die denken …

… dat als we “nee” zeggen, dat eigenlijk “ja” betekent
… dat bezopen zijn een excuus is voor hun daden
… dat hun maat te verontschuldigen is omdat “hij jong is”, “het niet goed met hem gaat” of omdat “hij niet gevaarlijk is”
… dat zich durven verdedigen tegenover opdringerigheid hetzelfde is als “seksueel gefrustreerd zijn” , “slecht geneukt zijn” en “geen humor hebben”
… dat ze zich zomaar tegen ons aan kunnen schurken zonder te vragen en we daar zin in hebben
… dat ze ons mogen afbreken of klote-opmerkingen maken omdat we wijven zijn
… dat wanneer we gemaquilleerd, in jurk of rok of met een décolleté rondlopen, we hen de toelating geven om ons op te vrijen en dat we daar dan niet over moet komen klagen
… dat we publiek bezit zijn als we niet als koppel op straat komen
… dat als we hen niet willen, dat is omdat we al “bezet” zijn (= bezit van een ander mannetje)
… dat wanneer men een vuurtje geeft, men ook sex verplicht is
… dat wanneer we hen vuur geven, we daarna ook sex verplicht zijn
… dat als men hen ophitst, men ook seks is verschuldigd
… dat een seksuele relatie sowieso eindigt met penetratie en/of ejaculatie
… dat ze ons beledigen door ons als feministe te behandelen

Aan iedereen die zich niet geviseerd voelt maar die het wel zou moeten zijn

We schijten op jullie en het zal stinken!

4 thoughts on “On vous emmerde et ça va chier; de vertaling

  1. Tom R.

    Scherpe vertaling, alleen laat deze zin in het Frans ironisch genoeg wel ruimte voor interpretatie:
    “que quand on les allume on leur doit du sexe ensuite”

    Een “allumeuse” betekent immers iets anders dan iemand die een vuurtje geeft, he? ;-)

    Otherwise, respect indeed.

    Tom

    Reply
    1. frank Post author

      klopt! dju, da’s moeilijk, vertalen :)

      heb het lichtjes aangepast, maar we zijn er toch nog niet vrees ik. goeie raad is altijd welkom!

      Reply
      1. kristof

        Dat als men hen ophitst hen hun seks is verschuldigd

        “slecht geneukt” zou ik ook vervangen door “seksueel gefrustreerd” of “niet aan hun trekken komen”.

        Maken we een Vlaamstalige versie? ;-)

      2. frank Post author

        avond oud-collega! :)

        spijtig dat de dubbelzinnige referentie aan vuur moest sneuvelen, maar je vertaling is wel logischer, aangepast.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *