<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On vous emmerde et ça va chier; de vertaling</title>
	<atom:link href="http://blog.futtta.be/2009/07/31/on-vous-emmerde-et-ca-va-chier-de-vertaling/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.futtta.be/2009/07/31/on-vous-emmerde-et-ca-va-chier-de-vertaling/</link>
	<description>Frank Goossens&#039; Twitterless twaddle</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:48:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: frank</title>
		<link>http://blog.futtta.be/2009/07/31/on-vous-emmerde-et-ca-va-chier-de-vertaling/#comment-2930</link>
		<dc:creator>frank</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 19:25:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.futtta.be/?p=1916#comment-2930</guid>
		<description>avond oud-collega! :)

spijtig dat de dubbelzinnige referentie aan vuur moest sneuvelen, maar je vertaling is wel logischer, aangepast.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>avond oud-collega! <img src='http://blog.futtta.be/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>spijtig dat de dubbelzinnige referentie aan vuur moest sneuvelen, maar je vertaling is wel logischer, aangepast.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kristof</title>
		<link>http://blog.futtta.be/2009/07/31/on-vous-emmerde-et-ca-va-chier-de-vertaling/#comment-2929</link>
		<dc:creator>kristof</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 19:05:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.futtta.be/?p=1916#comment-2929</guid>
		<description>Dat als men hen ophitst hen hun seks is verschuldigd

&quot;slecht geneukt&quot; zou ik ook vervangen door &quot;seksueel gefrustreerd&quot; of &quot;niet aan hun trekken komen&quot;.

Maken we een Vlaamstalige versie?  ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dat als men hen ophitst hen hun seks is verschuldigd</p>
<p>&#8220;slecht geneukt&#8221; zou ik ook vervangen door &#8220;seksueel gefrustreerd&#8221; of &#8220;niet aan hun trekken komen&#8221;.</p>
<p>Maken we een Vlaamstalige versie?  <img src='http://blog.futtta.be/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: frank</title>
		<link>http://blog.futtta.be/2009/07/31/on-vous-emmerde-et-ca-va-chier-de-vertaling/#comment-2486</link>
		<dc:creator>frank</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 06:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.futtta.be/?p=1916#comment-2486</guid>
		<description>klopt! dju, da&#039;s moeilijk, vertalen :)

heb het lichtjes aangepast, maar we zijn er toch nog niet vrees ik. goeie raad is altijd welkom!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>klopt! dju, da&#8217;s moeilijk, vertalen <img src='http://blog.futtta.be/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>heb het lichtjes aangepast, maar we zijn er toch nog niet vrees ik. goeie raad is altijd welkom!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom R.</title>
		<link>http://blog.futtta.be/2009/07/31/on-vous-emmerde-et-ca-va-chier-de-vertaling/#comment-2482</link>
		<dc:creator>Tom R.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 14:51:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.futtta.be/?p=1916#comment-2482</guid>
		<description>Scherpe vertaling, alleen laat deze zin in het Frans ironisch genoeg wel ruimte voor interpretatie:
&quot;que quand on les allume on leur doit du sexe ensuite&quot;

Een &quot;allumeuse&quot; betekent immers iets anders dan iemand die een vuurtje geeft, he? ;-)

Otherwise, respect indeed.

Tom</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scherpe vertaling, alleen laat deze zin in het Frans ironisch genoeg wel ruimte voor interpretatie:<br />
&#8220;que quand on les allume on leur doit du sexe ensuite&#8221;</p>
<p>Een &#8220;allumeuse&#8221; betekent immers iets anders dan iemand die een vuurtje geeft, he? <img src='http://blog.futtta.be/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Otherwise, respect indeed.</p>
<p>Tom</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

